Les chinois ont donné un nom assez drôle à ce film, que l'on pourrait traduire comme "Gros ventre en une nuit".
Les allemands ont choisi d'intituler le film de Woody Allen comme "Névrose urbaine".
Vous pouvez également le voir sous le nom de "Vaseline", dans certains pays d'Amérique Latine.
En Chine, "Pretty Woman" change de nom et s'intitule "Je vais épouser une prostituée pour économiser de l'argent". On ne sait pas trop si c'est le cas dans la vraie vie, mais il ne s'agit que d'un film, n'est-ce pas?
Ou "Parce qu'elle est moche", c'est le nom que porte ce film aux Philippines... Charmant!
Les Danois, quant à eux, ont modifié le nom pour l'intituler "L'homme qui se noie dans la sauce au chocolat".
Si seulement Demi More avait su qu'elle serait appelée "Le Soldat féminin de Satan", elle n'aurait peut être jamais accepté le rôle...
Un peu plus accusateur, le titre que les Tchèques ont donné à ce film est "Santa est un pervers".
L'histoire d'adolescents ayant de nombreux troubles mentaux... Les Japonais ont choisi de l'appeler "Fiche médicale d'une jeune fille de 17 ans".
"Fargo" est connu en Chine comme "Meurtre mystérieux dans la crème neigeuse".
Les Italiens ont préféré lui donner un titre plus respectueux : "Merci de ne pas toucher les femmes âgées".
En Malaisie, ils ont choisi un titre un peu plus délicat, en appelant ce film "Austin Powers : L'Espion qui s'est très bien comporté à mes côtés".
Le film s'appelle "Monsieur Crotte de chat" en Chine. Pourquoi? Car le nom du personnage interprété par Jack Nicholson, Melvin, a une intonation similaire au mot chinois "crotte de chat".
Ou alors "D'abord tu tires, et ensuite tu fais du tourisme", en Pologne.
Les allemands ont appelé cette comédie des années 1980 : "L'incroyable voyage dans un avion fou".
"C'est un fantôme!" est le titre qu'il lui ont donné en Chine. Pas forcément faux...
Ce grand classique des années 1980 a un nom plus romantique en Israël : "L'amour est dans les airs".
Ou alors "Comptes diaboliques à vitesse grand V" en Thaïlande.
Renommé en Chine comme "Son super appareil le rend célèbre", ou "Son puissant appareil le rend célèbre".
Les Israéliens ont préféré lui donner un titre plus local : "Il pleut des falafels".
Les italiens semblent bons pour gérer les refus... "Si tu me quittes, je te supprimes", c'est ainsi qu'ils ont appelé ce film.
"Envoie-le simplement au lycée sans diplôme", c'est le titre que les chinois ont donné à ce film de Tom Cruise.
Est-ce nécessaire de voir le résumé du film si le titre Thaïlandais est "Couple bizarre, Voyage fou, Partir ensemble à temps pour la naissance?"
Le titre original anglais de ce film est "The Hangover", soit la cuite ou la gueule de bois... C'est donc le titre français qui est plus précis!
En Chine, ce film est connu comme "Le fils du Diable". Un peu sévère, non?
"Le tueur à gages n'est pas aussi froid qu'il ne le pensait". Ce n'est pas un commentaire sur le film, mais bien le titre que lui a donné la Chine.
Cette comédie anglaise est connue sous le titre "Six cochons nus", en Chine!
Découvrez aussi: On a adoré ces films mais aujourd'hui ils feraient scandale
Si l'on prend en compte la culture de chaque pays, le marketing et la langue, cela donne parfois des traductions de titres de films très étranges. Bien que la plupart des grands films soient anglophones, la traduction vers le français est généralement similaire ou en tout cas, relativement classique. Vous allez découvrir dans cette galerie, la façon dont certains pays ont renommé des titres de films, avec des noms très étranges, drôle ou même décalés.
Cliquez et découvrez quel film a été intitulé "Je vais épouser une prostituée pour économiser de l'argent", en Chine.
Titres de films : découvrez les pires traductions !
Ces traductions de titres de films sont plus hilarantes que leur original !
CINÉMA Film
Si l'on prend en compte la culture de chaque pays, le marketing et la langue, cela donne parfois des traductions de titres de films très étranges. Bien que la plupart des grands films soient anglophones, la traduction vers le français est généralement similaire ou en tout cas, relativement classique. Vous allez découvrir dans cette galerie, la façon dont certains pays ont renommé des titres de films, avec des noms très étranges, drôle ou même décalés.
Cliquez et découvrez quel film a été intitulé "Je vais épouser une prostituée pour économiser de l'argent", en Chine.